Le mot vietnamien "dây dưa" signifie "traîner longuement" ou "s'engager dans quelque chose de manière prolongée". Ce terme est souvent utilisé pour décrire une situation où quelqu'un reste dans une situation sans vraiment avancer ou pour désigner des discussions ou des affaires qui prennent beaucoup de temps sans aboutir à un résultat concret.
"Dây dưa" peut être employé dans différents contextes, notamment dans des conversations informelles ou des discussions professionnelles. Voici quelques instructions sur son usage :
Dans un contexte plus formel, "dây dưa" peut également être utilisé pour critiquer une approche inefficace ou pour encourager quelqu'un à agir plus vite. Par exemple, on pourrait dire : "Dây dưa sẽ chỉ làm mất thời gian của mọi người." (Traîner ne fera que perdre du temps à tout le monde.)
Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes du mot "dây dưa", on peut l'utiliser avec d'autres termes pour enrichir son sens. Par exemple : - Dây dưa quá lâu : "Traîner trop longtemps" - Dây dưa trong công việc : "Traîner dans son travail"
Bien que "dây dưa" se réfère principalement à l'idée de traîner ou de procrastiner, il peut parfois être utilisé pour décrire une situation dans laquelle quelqu'un est impliqué de manière complexe, sans possibilité de sortie rapide.